На главную страницу  
Гостевая книга сайта
Здесь можете оставить Ваше сообщение:
Ваше имя:
Город:
E-mail:
Сайт:
Сообщение:

Введите код:  
·1-10 · 11-20 · 21-30 · 31-40 · 41-49 ·
  Анна (Antwerpen) Пятница, 06 Апрель 2007  
 
Добрый день!
Спасибо за сайт, просто великолепен.
Здесь ниже, затеявшийся диалог по поводу происхождения " Заповедей Мастера У". Не могли бы Вы пожалуйста прояснить? Что это было , перевод с китайского, либо ещё что?
Заранее с благодарностью.
1. У текста отсутствует автор.
Этого не может быть, потому что в случае почитаемых сакральных текстов традиция выдумывает автора моментально (даже если его первоначально "не было").
2. На обложке написано: "перевод с даосского". Такого языка, вообще-то, не существует.
3. И самое главное - понятия и обороты речи, используемые там! Россия 20-й век!!!
"Пусто место святым не бывает"
"Поpаскинyв мозгами"
"Зажмypь два и pастопыpь тpетий" (в Китае не было понятия о третьем глазе!)
"сиpшасана"
"валенки"
"лотос - не кактус"
"стоять на своем"
"Шива"
"Бог"
"Черт"
"намастэ"
"маюpасана"
"конь не валялся"
4. В комментариях сказано, что перевод якобы выполнен с ненецкого!!! До 20-го века никакой ненецкой письменности не было; да и сейчас она существует, по-видимому, только на бумаге - и в двуязычных табличках административных учреждений на соответствующей "территории".
Ты в своем уме?
----
Дополнение.
Вообще-то, ненцы живут прямо здесь, где и я.
Ведут традиционный образ жизни: оленей пасут и т.п.
Спиваются.
По-русски, те которых я видел, понимают.
Если и знают какую письменность (немногие), то явно русскую.
***
Ответ -
Честное слово, хорошо исследовал предисловие. Я кстати его даже не читала.
Может тогда лучше просто спросить самого автора, откуда такая неразбериха? Там есть его электронный адрес.
От себя могу лишь добавить, что к своему стыду, я не в курсе о письменах ненецкого, и вообще его происхождении. Потом там сверху, так же есть упоминание об изначальном переводе с китайского. Потом, да, упоминание некого даосского, и дальше ненецкий.
Ещё на эту тему. У меня дома есть два варианта перевода книги перемен, И-цзинь. Один на русском, другой на нидерландском. Тексты переводов настолько отличаются друг от друга, что иногда полностью противоречат. Тоесть получается как две совершенно разные трактовки.
Китайский, также, один из самых трудных языков для перевода, потому как значание одного и того же символа, иногда имеет до шестидесяти вариантов разной смысловой нагрузки.
А так, да, получается всё очень забавно.
 
 
Yu Kan
Дней добрых, Анна.
Спасибо на добром слове.
Вы правы, действительно, текст "Заповеди МУ" задумывался мною именно как... забавный. То есть жанр его — иронико-пародийная (в чём-то даже — самопародийная, что относится уже к послесловию) мистификация. Отсюда и намеренная лексическая эклектика, и "перевод с ненецкого", т.е. с языка, письменности до недавнего времени не имевшего (хотя оригинал записан кириллицей!), и «Пред-писание», "буквально означающее «Записанное-до-изобретения-письма»", и «унты», как сказано в послесловии, "творчески преображенные в русскоязычном варианте в «валенки»" и много-много чего ещё...
"Предполагаемый" же автор текста назван вполне конкретно: "Мастер У" (при том, что наиболее распространённый иероглиф "у" означает в китайском "не" или "нет/нету").
Годится, как ответ на Ваш вопрос?

 
  Vladimir Вторник, 23 Январь 2007  
 
Спасибо, нашел бесценные строки. Приятный сюрприз. Посоветую друзьям

Сердечный совет - познакомиться с "Подвижничество Дао" о Ван Липине. И еще - познакомиться с випассаной, как техникой выплавления хороших качеств.

Успехов.
 
  Мистер Смит Среда, 25 Октябрь 2006  
 
Автор сайта - молодец.
 
  Иван (Иркутск) Воскресенье, 16 Июль 2006  
 
Отличный сайт. Много информации и приятное оформление, что в наше время довольно редко. Большое спасибо всем кто поддерживает и развивает проект.
 
  sonbi Четверг, 13 Июль 2006  
 
В разделе популярных лекций по восточной философии отсутствует страница о Фа цзя. Вместо нее повторена страница про Инь-ян цзя.
 
 
Yu Kan
Спасибо, я исправил.

 
  Александр (Ухта) Четверг, 06 Июль 2006  
 
Просто абалденный ресурс! Спасибо.
Наканец-то нашел то, что давно искал.
 
  DAOS2545 (Москва) Четверг, 15 Июнь 2006  
 
Не могли бы Вы сказать, где можно скачать, или укого-н. взять почитать Сыма Цяня его исторические записки? заранее спасибо
 
 
Yu Kan
Увы, что касается скачать — не знаю, что бы был выложен где-нибудь хотя бы один том перевода «Ши цзи» на русский. А всего их, насколько знаю, издано уже как минимум 7 томов. Потому трудно представить, что кто-то возьмётся их оцифровывать, хотя, конечно, чего только в мире не бывает!
Что касается взять почитать... В моём распоряжении есть четыре тома (1-3 и 7-й). Потому попробуйте связаться со мной приватом, т.е. через e-mail?

 
  Alexandr (Ul'yanovsk) Воскресенье, 11 Июнь 2006  
 
Давно хотел почитать Шицзин. Большое спасибо администратору сайта.
 
  Yu Kan (Сергиев Посад) Вторник, 23 Май 2006  
 
В связи с нашествием спам-роботов, регулярно пакостивших в прежнюю Гостевую, пришлось обзавестись новой Книгой, с кодом доступа.
И моя очередная признательность Tannin (Dragons Nest: http://dragons-nest.ru), вновь оказавшей изрядную помощь DaoLao в программном обеспечении.
 
·1-10 · 11-20 · 21-30 · 31-40 · 41-49 ·